Libriaco

Dic 09 2011

Un lettore poco comune

Un florilegio di citazioni da un libro di gradevole lettura.

What she was finding also was how one book led to another, doors kept opening wherever she turned and the days weren’t long enough for the reading she wanted to do.

Stava anche imparando come un libro portasse a un altro, porte lasciate aperte ovunque si voltasse e le giornate non erano abbastanza lunghe per leggere quello che voleva.

“I read, I think,” she said to Norman, “because one has a duty to find out what people are like,” a trite enough remark of which Norman took not much notice, feeling himself under no such obligation and reading purely for pleasure, not enlightenment, though part of the pleasure was the enlightenment, he could see that. But duty did not come into it.

“Leggo, credo - disse [la Regina] a Norman - perché si ha il dovere di scoprire come sono fatte le persone”, una osservazione decisamente banale a cui Norman dette poco peso, non sentendo questo obbligo e leggendo per puro piacere, non per istruirsi, anche se parte del piacere era, lo avrebbe potuto affermare, la conoscenza. Ma il dovere non c’entrava nulla.

The appeal of reading, she thought, lay in its indifference: there was something lofty about literature. Books did not care who was reading them or whether one read them or not. All readers were equal, herself included.

Il piacere della lettura, pensò [la Regina] sta nella sua neutralità: c’era qualcosa di nobile nella letteratura. Ai libri non importava chi li leggesse o se venivano letti oppure no. Tutti i lettori erano alla pari, inclusa lei stessa.

The Queen said: “Yes. That is exactly what it is. A book is a device to ignite the imagination.”

“Sì, è proprio così: un libro è un mezzo per dar fuoco all’immaginazione”, disse la Regina.

She’d never taken much interest in reading. She read, of course, as one did, but liking books was something she left to other people. It was a hobby and it was in the nature of her job that she didn’t have hobbies. Jogging, growing roses, chess or rock-climbing, cake decoration, model aeroplanes. No. Hobbies involved preferences and preferences had to be avoided; preferences excluded people. One had no preferences. Her job was to take an interest, not to be interested herself. And besides, reading wasn’t doing. She was a doer.

Lei [la Regina] non si era mai interessata molto alla lettura. Leggeva, certo, come fanno tutti, ma preferire dei libri era una cosa che lasciava alle altre persone. Quello era un passatempo ed era nella natura del suo ruolo che essa non avesse passatempi. Fare jogging, coltivare rose, giocare a scacchi o scalare montagne, decorare torte, costruire modellini d’aeroplano. No. Avere dei passatempi implicava avere preferenze e le preferenze dovevano essere evitate; le preferenze escludevano le persone. Non doveva avere preferenze. Il suo ruolo era di mostrare di interessarsi, non essere lei stessa interessata. E inoltre leggere non era ‘fare’. Lei era una persona d’azione.

A. Bennett, The uncommon reader, London, Faber & Faber, 2007 [Le traduzioni sono mie]

8 note

  1. postato da libriaco
Pagina 1 di 1